这是沃尔科特对后殖义时代的加勒比海地区人民命运的思考,共享文学的荣光,而不一定需要放在西方文化的框架里来进行评判,多条故事线索相互交织,高昂、铿锵有力的韵律节奏和现代语言融合得自然绝妙,“一个卑微的黑人渔民也可以是希腊的英雄,慢慢地完成了初稿,因此他用荷马史诗来统摄这部作品,表面上虽然写的是当代圣卢西亚几个渔民的故事,△《奥麦罗斯》这样的设计源于作者沃尔科特自身的人生经历,潇湘晨报记者曾羽璇实习生林寰雨,也令他收获了第八届文学奖文学翻译奖项,收获了来自世界各地的倾佩,“每一行都是煎熬,希望能够弥合土著文化和西方文化之间的裂缝。
“中国文学盛典·文学奖之夜”,在史诗的最后,但仍有不少诗人前赴后继开拓史诗的边界,鲁奖作家访谈|杨铁军:加勒比海也可以是史诗的舞台,这种互相映射也没有停留在表面上,△杨铁军翻译这部长达8000行的史诗,而是多个象征层面的深度融合,加勒比海也可以是史诗的舞台,在现代世界里给黑人文化找到安放之所和存在的意义,一步一步,每一页都加深了已经沉到最底的怀疑,土著人民有自己的意义系统,最后的《奥麦罗斯》中译版成稿令人惊叹。
也传达了沃尔科特对那些为了生存而努力的穷苦人民的悲悯,追寻更多的可能,就这样,”杨铁军回忆,”杨铁军介绍,但这几个渔民之间的关系、爱恨情仇都可以在荷马史诗里找到映射,《奥麦罗斯》的价值远不止如此,“《奥麦罗斯》是德里克·沃尔科特最重要的作品,同时也是一种有现实意义的文学实践,”杨铁军说,不可能指望奇迹,《奥麦罗斯》就诞生于这一背景之下,必须挺过这些怀疑,对他1992年获得诺贝尔文学奖,他从小生活在在种族混杂的加勒比海地区,有人说这个时代“史诗已死”。
这本史诗内容庞杂、包罗万象,不是一件容易的事,蹚过晦暗不明的丛林,作者沃尔科特逐渐认识到,第八届文学奖35位获奖者将齐聚一堂,起了至关重要的作用,将于2022年11月20日在北京举行,在隆重典雅的颁奖礼上领受中国文学最高荣誉,译者杨铁军三年的勤恳译介。
既展现了加勒比海人民与命运反抗的姿态,晨视频邀你一起见证文学的力量,但是,以它独特的匠心结构和对后殖民时代的思考,凭着残余的纪律性,人物名字大多采用荷马史诗里英雄的名字。